If you are visiting this blog, then
there’s a possibility that you are an AWISL: an author writing in a
second language. I am an AWISL, and it’s tough. I’ve lost the count of
how many times I’ve re-read and re-written the same sentences, how many
times I’ve checked the words in the Oxford Dictionary, how many notepads
I have filled, how many books on writing I have read. It used to take
me thrice longer to write a novel than it takes native speakers. I spent
sleepless nights working on my books, writing chunks of passages only
to get mad and delete them later, because it just wasn’t working. I have
edited my first book at least 30 (!) times, besides hiring an editor
and two proofreaders. And my first book still sucked.
Did you get scared? Well, maybe you
should, a bit. But you shouldn’t get discouraged. Because writing in a
foreign language (and learning to write well) is possible. It just
requires hard work and determination. But what profession doesn’t
require that? If you want to be good, then you work hard and work a lot.
I’ll tell you why I decided to write in
English. My mother language is Armenian, but I always knew I wouldn’t be
writing in Armenian. Because it wouldn’t take me anywhere. Since I was a
teen, I was writing in Russian (my second language). My first book was
written in Russian. Then I did a research and learned about the Amazon
and KDP. And I decided I needed to write in English. It took me a year
to translate my book from Russian into English, and by the end of the
year I had a book which was a horrible piece of writing. Of course I
didn’t understand it then and published the book through Amazon. A few
kind authors told me it was bad. I unpublished and worked on it for
another 6 months. And it still sucked. But that was the best I could do
at the moment. I am still not the best writer out there. And probably I
will never be as good as native speakers. But when I look back, I can’t
deny the progress. It’s astonishing. Which means that in a few years I
will write much better.
So, let’s answer the question in the title
of this post: should you write in your mother language or in English?
It depends on your mother language. If it’s a popular language with
millions of users, if the language speakers read e-books, and if Amazon
KDP supports it (there’s a list of languages KDP supports. Armenian and
Russian are not on the list), then you can give it a try. You can always
self-publish your Spanish or Portuguese or Chinese novel and promote it
to the people who speak these languages. And you can always translate
your book into English, but be warned that translations are costly and
you will have to find a good translator.
My advice is to start writing in English
as soon as possible. English is a dominant language. Almost the whole
world speaks or at least understands it. If you’re choosing the
traditional publishing, then your mother language is a good choice. But
with self-publishing it’s better to go with English.
No comments:
Post a Comment